Article (Scientific journals)
Just as fragments are part of a vessel": a translation into medieval Occitan of the life of Alexander the Great
Leglu, Catherine
2014In Florilegium, 31, p. 55--76
Peer reviewed
 

Files


Full Text
CentaurLegluFlorilegium2016.docx
Author preprint (67.72 kB)
Request a copy

All documents in ORBilu are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Medieval; Translation; Alexander the Great
Abstract :
[en] This article examines a 14th-c. translation into Old Occitan prose of a late-antique life of Alexander the Great: Justin?s Epitome of the 'Historia Philippicae' of Pompeius Trogus. The article argues that it is the work of translators whose knowledge of pagan Latin materials was incomplete and whose use of their native tongue rested on non-literary bases. This text has not been edited before, and examining its uneven treatment of its source provides important new insights into the work of translators in the later Middle Ages. In conclusion, the article suggests some new approaches to the understanding of translation as a process of reconstruction and adaptation.
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Leglu, Catherine  ;  University of Luxembourg > Rectorate
External co-authors :
no
Language :
English
Title :
Just as fragments are part of a vessel": a translation into medieval Occitan of the life of Alexander the Great
Publication date :
2014
Journal title :
Florilegium
ISSN :
0709-5201
Publisher :
Wilfrid Laurier University Press
Volume :
31
Pages :
55--76
Peer reviewed :
Peer reviewed
Commentary :
Florilegium are the owner of the copyright to the published version.
Available on ORBilu :
since 22 September 2019

Statistics


Number of views
77 (0 by Unilu)
Number of downloads
0 (0 by Unilu)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBilu