References of "Cinétrens"
     in
Bookmark and Share    
Full Text
Peer Reviewed
See detailPartage de midi de Paul Claudel vu par Claude Mouriéras : La transposition d’un coït
Deregnoncourt, Marine UL

in Cinétrens (2018), 4(2018), 15-21

Dans la captation filmique de Claude Mouriéras de Partage de midi de Paul Claudel (2008, Comédie-Française), comment un corps-à-corps génère-t-il un choc poétique ? Telle est la problématique que nous ... [more ▼]

Dans la captation filmique de Claude Mouriéras de Partage de midi de Paul Claudel (2008, Comédie-Française), comment un corps-à-corps génère-t-il un choc poétique ? Telle est la problématique que nous nous proposons de traiter pour tenter de convenir au mieux au quatrième numéro de la revue Cinétrens : « Entrée/Sortie » (Université de Lausanne). Pour ce faire, notre argumentation sera divisée en trois parties. La première d’entre elles s’intéressera au phénomène de « transposition » - soit passer d’une pièce de théâtre à un film – telle que cette acception est définie par Francis Vanoye (Scénario modèle, modèles de scénario). Quels sont les enjeux et les effets de ce type de transfert intersémiotique ? Quelle est l’importance du rôle du réalisateur ? Comment et dans quel cadre le texte-source est-il proféré ? Quelles sont les conséquences de ce transcodage sur le jeu des comédiens ? Comment le cinéma vient-il en fait interroger le théâtre ? La deuxième partie concernera, quant à elle, plus spécifiquement le corps-à-corps prégnant entre Marina Hands et Éric Ruf, interprètes respectifs d’Ysé et de Mesa, les héros du drame claudélien. Comment rendre visible et perceptible une énigme telle que celle de figurer un coït dans le cimetière d’Hong-Kong ? En d’autres termes, les sécrétions corporelles mises au jour sont-elles semblables entre la pièce de théâtre et le film ? La troisième partie s’axera sur le « choc poétique », autrement dit sur la réception spectatoriale. Que faut-il entendre par le concept précité ? Entre la pièce de théâtre et le film, le spectateur est-il semblablement ébloui ? Autant de questions que nous nous posons et auxquelles nous allons, avant de conclure, tenter de répondre. [less ▲]

Detailed reference viewed: 58 (2 UL)