References of "Lejot, Eve 50002197"
     in
Bookmark and Share    
See detailAcademic writing across languages: multilingual and contrastive approaches in higher education
Huemer, Birgit UL; Deroey, Katrien UL; Lejot, Eve UL

Book published by Böhlau (in press)

In this book we explore how academic writing varies across languages in order to enrich concepts for teaching academic writing in multilingual environments. The contributions focus on teaching approaches ... [more ▼]

In this book we explore how academic writing varies across languages in order to enrich concepts for teaching academic writing in multilingual environments. The contributions focus on teaching approaches, linguistic features and writing practices in multilingual contexts. It aims to discuss how these findings could be applied in order to develop multilingual approaches for teaching academic writing at the university. [less ▲]

Detailed reference viewed: 33 (5 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa relecture entre pairs en formation doctorale : de l’analyse des commentaires à l’élaboration d’une grille d’accompagnement
Lejot, Eve UL

in LIDIL : Revue de Linguistique et de Didactique des Langues (2017), 55

L’écrit produit dans le contexte universitaire implique un accompagnement pour les étudiants et les doctorants. La relecture entre pairs, inscrite dans les littéracies universitaires, apporte des atouts ... [more ▼]

L’écrit produit dans le contexte universitaire implique un accompagnement pour les étudiants et les doctorants. La relecture entre pairs, inscrite dans les littéracies universitaires, apporte des atouts essentiels de prise de conscience de construction du savoir et de métaréflexion à la familiarisation des normes académiques. Par conséquent, la relecture entre pairs fait partie du programme d’un atelier d’écriture en français proposé semestriellement aux doctorants de l’université du Luxembourg. En appui sur un corpus de commentaires des participants entre eux et sur des questionnaires, ce travail d’analyse débouche sur l’élaboration d’une grille d’évaluation ainsi que sur une réflexion sur l’impact de la relecture entre pairs dans le processus d’écriture des doctorants. [less ▲]

Detailed reference viewed: 52 (2 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa cohérence textuelle et la grammaire de la phrase dans les productions écrites de doctorants
Lejot, Eve UL

in LIDIL : Revue de Linguistique et de Didactique des Langues (2017), 56

Cet article a pour objet de créer un pont entre la grammaire de la phrase et la cohérence textuelle dans le processus d’écriture des doctorants. Il s’appuie sur une étude de cas menée auprès de deux ... [more ▼]

Cet article a pour objet de créer un pont entre la grammaire de la phrase et la cohérence textuelle dans le processus d’écriture des doctorants. Il s’appuie sur une étude de cas menée auprès de deux groupes : les doctorants de sciences humaines d’un côté et ceux de droit de l’autre. Le corpus de cette recherche se compose de paragraphes écrits et retravaillés par les doctorants eux-mêmes dans le cadre d’un atelier d’écriture. La question-clé qui oriente la recherche est de savoir si l’approche par la grammaire de la phrase a une répercussion sur la qualité des écrits des doctorants. Les résultats de réécriture de paragraphes font apparaitre trois types de modifications. La principale modification se fait au sein même de l’énoncé et non du paragraphe. La seconde modification consiste en la réorganisation des énoncés au sein du paragraphe. Enfin, la troisième modification réalisée par les doctorants sur leur paragraphe est l’ajout d’un commentaire méta-réflexif indiquant leurs démarches. Par ailleurs, les deux versions du paragraphe sont grammaticalement correctes, la correction grammaticale n’est donc pas directement en cause, mais une bonne maîtrise de celle-ci aide à la construction de la pensée. [less ▲]

Detailed reference viewed: 27 (1 UL)
Peer Reviewed
See detailRevenir sur la phrase simple et sur la phrase complexe avec les doctorants à partir de Scientext
Lejot, Eve UL; Bidou, Aurélie

Scientific Conference (2016, September 29)

Dans cette communication, nous abordons la question de l’utilisation des corpus à des fins grammaticales dans le domaine de la littéracie universitaire. Chamber (2007) et notamment Cavalla & Loiseau (2013 ... [more ▼]

Dans cette communication, nous abordons la question de l’utilisation des corpus à des fins grammaticales dans le domaine de la littéracie universitaire. Chamber (2007) et notamment Cavalla & Loiseau (2013) proposent des adaptations didactiques de « l’outil corpus » dans le contexte de l’enseignement supérieur. Nous proposons ici une approche « théorisante » (Laborde-Milaa, Boch, & Reuter 2004.) pour que les étudiants interprètent la théorie dans leur contexte rédactionnel, c’est-à-dire appliqué au genre du doctorat et dans un contexte disciplinaire précis. Les doctorants se familiarisent aux écrits universitaires de manière inductive (Boch 2013) sur les pratiques scripturales des cultures disciplinaires. Cette étude est menée auprès de deux groupes en parallèle : les doctorants de Sciences humaines d’un côté puis ceux de droit de l’autre. La question ici qui se pose est ce qui est « enseignable » en matière de problématisation selon les disciplines (Pollet, 2004) pour travailler sur la qualité des écrits de doctorants natifs et non natifs dans un même groupe. Nos objectifs d’enseignement sont la maîtrise de la phrase simple et de la phrase composée dans les écrits académiques. La séquence que nous allons développer est ciblée sur deux aspects linguistiques du FOU et du FLE : la concordance des temps et la syntaxe dans la phraséologie scientifique. Notre question principale de recherche de savoir si l’approche par la grammaire et la phraséologie contextualisés dans les discours académiques a une répercussion sur les écrits des doctorants. Nous évaluerons également la réaction des doctorants face à cette approche. Observe-t-on une différence de réaction entre les doctorants natifs et non natifs francophones ? Entre les doctorants de sciences humaines et de droit ? Notre objectif de recherche est de susciter l’intérêt des doctorants pour la grammaire en faisant un pont entre la grammaire de la phrase et les écrits académiques grâce au corpus en ligne Scientext. Nous cherchons à plus long terme à leur permettre de maîtriser un style plus fluide pour se concentrer sur un contenu plus cohérent. Le corpus de cette recherche se compose des phrases retravaillées des propres textes des doctorants à la fin de la séquence et des questionnaires d’évaluation de la séquence" par les doctorants. [less ▲]

Detailed reference viewed: 49 (0 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailDesigning a multilingual course to support second and third language acquisition
Huemer, Birgit UL; Deroey, Katrien UL; Lejot, Eve UL

Scientific Conference (2016, September 02)

This paper reports on a multilingual course developed and taught at the University of Luxembourg Language Centre in 2015. The Language Centre offers academic language support in English, French and German ... [more ▼]

This paper reports on a multilingual course developed and taught at the University of Luxembourg Language Centre in 2015. The Language Centre offers academic language support in English, French and German across the universities three faculties, where most study programmes are bi- or trilingual. The question of how to use existing multilingual resources and support the acquisition of multilingual competences has become increasingly important due to the Bologna agreement and internationalisation strategies at many European universities. However, while research on third language acquisition (Cenoz, Hufeisen, Jessner 2001; Hufeisen, Neuner 2003; Jessner 2008) and multilingualism in higher education (Jessner 2008, Hu 2015; Rindler Schjerve, Vetter 2012) is a common theme, little has been published that could guide language teachers in the design of multilingual courses. Teaching methods such as Intercomprehension with GALANET (Degache 1997) or Eurocom (Meissner 2004; Hufeisen, Marx 2007; Klein 2007) and European projects like CARAP (Candelier 2007) and MAGICC document the need for new concepts in language education very well. Informed by the results of a university wide needs analysis of language competences at the University of Luxembourg, the Language Centre developed a trilingual presentation skills course (FR/EN/GE) for MA students to support second and third language acquisition. In this paper, we will present our course design, comment on the running of the course and present findings from our teaching and student course evaluations that can be used to inform the future teaching of multilingual courses. Our aim is to provide insights into how multilingual courses can be successfully designed and run. Candelier, M. et al. (2007). CARAP. Framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. Graz: European Center of Modern Languages. Cenoz, J. & Jessner, U. (eds.). (2000). English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon: Multilingual Matters. Degache, C. (1997). Développer l'intercompréhension dans l'espace linguistique roman: le programme Galatea/Socrates. Assises de l'enseignement du et en français, séminaire de Lyon: Aupelf-Uref. Hu, A. (2015). Internationalisierung und Mehrsprachigkeit: Universitäten als interkulturelle und mehrsprachige Diskursräume. In A. Küppers & P. Uyan-Sermeci & B. Pusch (eds.): Education in transnational spaces. Wiesbaden: 257-268. Hufeisen, B. & Neuner, G. (2003). Mehrsprachigkeitskonzept- Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Hufeisen, B. & Marx, N. (2007). How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations. In J.Ten Thije & L. Zeevaert (eds.): Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamins, 307-321. Jessner, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-Art Article. In: Language Teaching 41/1, 15-56. Klein, H.-G. (2007). Où en sont les recherches sur l'eurocompréhension ? http://eurocomresearch.net/lit/Klein%20FR.htm: Université de Francfort/Main. Meißner, F-J. (2004). Transfer und Transferieren: Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht. In H.G. Klein & D. Rudtke (eds.): Neuere Forschungen zur Europäischen Intercomprehension. Aachen: Shaker, 39-66. Rindler Schjerve, R. & Vetter, E. (2012). European Multilingualism Current Perspectives and Challenges. Bristol: Multilingual Matters. MAGICC http://www.unil.ch/magicc/home.html GALANET, http://www.galanet.eu/ [less ▲]

Detailed reference viewed: 117 (3 UL)
Peer Reviewed
See detailFeedback entre doctorants : réflexion sur les types de commentaires et sur le support
Lejot, Eve UL

Scientific Conference (2016, July 19)

Le français est une des trois langues d’enseignement de l’Université du Luxembourg. Le Centre de Langues de cette dernière propose des cours de langues sur objectifs universitaires pour accompagner ce ... [more ▼]

Le français est une des trois langues d’enseignement de l’Université du Luxembourg. Le Centre de Langues de cette dernière propose des cours de langues sur objectifs universitaires pour accompagner ce multilinguisme omniprésent dans les programmes d’études. Les ateliers d’écriture en groupe (Aitchison 2009) permettent d’organiser les étapes du processus d’écriture de la thèse, d’améliorer sa qualité d’écriture (Bucheton, Chabanne 2008) et de partager des informations avec des pairs. Notre étude montre les types de corrections sur lesquels les doctorants se focalisent lors des relectures entre pairs et leur impact sur le processus d’écriture. Nous expliquerons également comment et pourquoi cette activité de feedback au préalable réalisé sur version papier a gagné en efficacité en devenant une activité en ligne au fil des semestres. [less ▲]

Detailed reference viewed: 66 (0 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailEmployee discourse: tensions between the use of English and multilingual exchanges in daily work activities
Lejot, Eve UL

in International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (2016)

A number of European projects – ELAN (2006), Dylan (2006-2011), CELAN (2011-2013) – have confirmed the importance of multilingualism in the workplace. They provide evidence that a multilingual environment ... [more ▼]

A number of European projects – ELAN (2006), Dylan (2006-2011), CELAN (2011-2013) – have confirmed the importance of multilingualism in the workplace. They provide evidence that a multilingual environment increases the diversity and the quality of projects, while monolingualism can mean a loss of markets. Since the ‘80s, English as a lingua franca (ELF) has been accepted as the international business language. Although English is not considered a threat to multilingualism (House, 2002, 2003), tensions exist between these two forms of communication: ELF and multilingualism. In this paper, I present an analysis of Airbus employee interviews using argument formulas (Anscombre, Ducrot, 1983). The initial analysis of what is said before and after the connector “but/pero/aber/mais” within interviews in four languages indicates tensions between the use of English and multilingual exchanges in daily work activities. The combination of “enunciation frames” (Charolles, 1997) and the role of personal pronouns (Benveniste, 1974) shows that the employees adapt their communication according to workplace structures: they tend to use English at an executive or a departmental level, while at team and face-to-face levels their communication benefits from multilingual skills. [less ▲]

Detailed reference viewed: 53 (4 UL)
Peer Reviewed
See detailEmployee discourse: tensions between the use of English and multilingual exchanges in daily work activities
Lejot, Eve UL

Scientific Conference (2015, October 15)

A number of European projects – ELAN (2006), Dylan (2006-2011), CELAN (2011-2013) – have confirmed the importance of multilingualism in workplaces. They provide evidence that a multilingual environment ... [more ▼]

A number of European projects – ELAN (2006), Dylan (2006-2011), CELAN (2011-2013) – have confirmed the importance of multilingualism in workplaces. They provide evidence that a multilingual environment increases the diversity and the quality of projects, while monolingualism can mean a loss of markets. Economics professors, François Grin and François Vaillancourt (1997), have also demonstrated that managers have higher salaries when they are multilingual. At the same time, 80% of the communication in English in European workplaces is between nonnative speakers (Kankaanranta 2008). Indeed, since the 80s, English as a lingua franca (ELF) has been accepted as the international business language. Although English is not considered a threat to multilingualism (House 2002, 2003), tensions exist between these two forms of communication: ELF and multilingualism. In this paper, I present an analysis of Airbus and UNESCO employee interviews using argument formula (Ancombres, Ducrot 1983). These two institutions have similar multilingual characteristics, including the use of English as a lingua franca, regular communication with sites in Spanish-speaking areas as well as making available courses in English, French, German and Spanish for employees. My aim is to identify the factors involved when employees switch languages during professional tasks in the workplace. The initial analysis of what is said before and after the connector “but/pero/aber/mais” within discourse in four languages indicates tensions between the use of English and multilingual exchanges in daily work activities. The combination of “enonciation-frames” (Charolles 1997) and the role of personal pronouns (Benveniste 1974) shows that the employees adapt their communication according to workplace structures: they tend to use English at an executive or a departmental level, while at team and face to face levels their communication benefits from multilingual skills. However employees report exclusively using English to perform their professional tasks, using the connector “but” in order to explain why, when and with whom they switch from one language to another. These language choices depend in part on individual multilingual skills. Three contextual factors were also found to influence the choice of language: the location (headquarters, another European company site, cafeteria, corridor, meeting room, etc.), the time of day (coffee break, lunch, meeting etc.), the composition of the group and the linguistic profile of the interlocutors. The presentation concludes by discussing how the awareness of the tension between the use of English and other languages impact on collecting information, networking in the workplace and increasing work opportunities. [less ▲]

Detailed reference viewed: 48 (2 UL)
Peer Reviewed
See detailMultilingualism at the University of Luxembourg: policy, practice and attitudes
Deroey, Katrien UL; Lejot, Eve UL; Huemer, Birgit UL

Scientific Conference (2015, July 31)

Multilingualism is a key feature of the identity and development strategy of the University of Luxembourg. This is reflected in its slogan: ‘University of Luxembourg. Multilingual, personalized ... [more ▼]

Multilingualism is a key feature of the identity and development strategy of the University of Luxembourg. This is reflected in its slogan: ‘University of Luxembourg. Multilingual, personalized, connected’. The University Language Centre was recently founded to support multilingual education and the growth of the university as a research institution. To establish the needs for language and communication support and inform language policy decisions, we conducted an extensive needs analysis among staff and students. This paper presents the findings of that investigation. The needs analysis consists of semi-structured interviews with study programme directors and online questionnaires for all staff and students. The interviews principally enquired after the following: language entry requirements for students and the means used to assess language skills; current language support provided in different study programmes; and the perceived need for academic, professional and general language support for staff and students. The online questionnaires collected data on students’ and staff’s self-assessed proficiency in the three main languages, and the perceived need for specific language and communication support across study programmes, disciplines and staff categories. The interviews with the programme directors revealed that language entry requirements vary greatly across study programmes and that applicants’ language skills have hitherto mainly been assessed in a non-standardised way. Interviewees mostly thought that for students academic writing support was paramount, while for their academic staff they did not usually feel any need for research- or teaching -related language support apart from proofreading. At the time of writing, the student and staff questionnaires are being administered. However, in our presentation we will be able to present and compare the findings of all three parts of the needs analysis so that we can highlight the perceived needs for language and communication support at this multilingual university as well as how these relate to its language policy. [less ▲]

Detailed reference viewed: 137 (14 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLes pratiques plurilingues au cœur des programmes de Master et de Bachelor à l’Université du Luxembourg
Lejot, Eve UL

in Gerflint, Synergies Pays germanophones, Numéro coordonné par Marie-Anne Hansen-Pauly et Vic Jovanovic (2015)

Le Centre de Langues de l’Université du Luxembourg a été créé en mai 2014 afin que les étudiants et le personnel puissent mieux bénéficier du potentiel plurilingue de l’Université. Cet article présente un ... [more ▼]

Le Centre de Langues de l’Université du Luxembourg a été créé en mai 2014 afin que les étudiants et le personnel puissent mieux bénéficier du potentiel plurilingue de l’Université. Cet article présente un état des lieux des besoins en français, en anglais et en allemand des étudiants et des professeurs dans leur quotidien académique. Vingt-quatre entretiens semi-directifs ont été menés auprès de directeurs des programmes de Bachelor et de Master de l’Université du Luxembourg. Les résultats de l’enquête montrent notamment une présence du français et de l’allemand dans les programmes de Bachelor et de l’anglais dans les programmes de Master. [less ▲]

Detailed reference viewed: 48 (5 UL)
Peer Reviewed
See detailWriting support in a multilingual context: what do staff and students need?
Lejot, Eve UL; Huemer, Birgit UL; Deroey, Katrien UL

Scientific Conference (2015, June)

This paper reports on an extensive analysis of language learning needs performed amongst staff and students at a multilingual university. Although needs analysis is a well established method to inform ... [more ▼]

This paper reports on an extensive analysis of language learning needs performed amongst staff and students at a multilingual university. Although needs analysis is a well established method to inform specific language teaching (Basturkmen 2010), few studies have analysed writing support needs in general (Kruse 2013, Kruse & Meyer & Everke Buchanan in press) or writing support needs in multilingual contexts (Huemer & Rheindorf & Wetschanow 2014). In this paper, we will focus on the needs for writing support in English, French, German and Luxembourgish across faculties at the University of Luxembourg, where most degree programmes are multilingual. In addition to the results for these two groups, we will discuss the (mis)match between staff and student perceptions of students’ needs. Results are from 24 semi-structured interviews and online questionnaires (staff n=559, students n=364) covering all faculties. Not surprisingly, academic staff and postdoctoral researchers report the greatest need for support in writing research genres, i.e. papers and proposals, chiefly in English. They also felt students mostly required instruction in writing assignments and dissertations in English. Students, however, would like support in writing assignments and dissertations in all four languages. Finally, when looking at the overall results for staff and students, it is striking that the need for general language training, especially conversational skills, in all four languages outstrips the reported need for academic language instruction. We will discuss how these results informed our course design across different programs and faculties. [less ▲]

Detailed reference viewed: 95 (4 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa composante culturelle pour la formation destinée aux travailleurs migrants du gros œuvre.
Lejot, Eve UL

in Points Communs ; Recherche en didactique des langues sur objectif(s) spécifique(s) (2015), 2

Detailed reference viewed: 54 (0 UL)
See detailPratiques plurilingues en milieu professionnel international
Lejot, Eve UL

Book published by Peter Lang - fully revised and corrected edition (2014)

La motivation première de ce doctorat en cotutelle est de décrire, de caractériser et de mieux comprendre les pratiques plurilingues en milieu professionnel en croisant les perspectives allemandes et ... [more ▼]

La motivation première de ce doctorat en cotutelle est de décrire, de caractériser et de mieux comprendre les pratiques plurilingues en milieu professionnel en croisant les perspectives allemandes et françaises. Les deux terrains de recherche sélectionnés sont une entreprise aéronautique européenne et l’UNESCO. Ils ont des caractéristiques linguistiques similaires : l’utilisation de l’anglais comme langue véhiculaire, la localisation d’un site à Hambourg en Allemagne, leurs sièges sociaux respectifs en France, des communications régulières avec des sites en zone hispanophone, ainsi que l’offre de cours d’anglais, de français, d’allemand et d’espagnol auprès de leurs employés. La recherche se donne trois objectifs : comparer le «_prescrit » par les politiques linguistiques, identifier les situations précises liées à des pratiques plurilingues en milieu professionnel et repérer les rôles des salariés selon le vecteur de communication choisi. On fait l’hypothèse que le discours officiel qui enjoint d’utiliser l’anglais laisse, en fait, de la place aux échanges multilingues lors de différentes activités quotidiennes. Les réglementations linguistiques au plan européen, au plan national et au niveau entrepreneurial sont exposées, puis les recherches menées dans les milieux professionnels sont introduites pour faire émerger la problématique. Dans la mesure où le recueil des données est basé sur la démarche de la triangulation au moyen de questionnaires, d’entretiens ainsi que d’enregistrements et d’observations de réunions, il amène à analyser des discours de différentes natures. A partir de la question de cadrage, envisagé au plan linguistique comme au plan sociologique, on essaie d’établir le lien entre posture professionnelle et pratiques langagières. Il semblerait que les faits de pluri-compétences, de pluri-linguisme, de multi-linguisme et de pluri-activités donnent matière à repenser nos méthodologies d’enseignement des langues. [less ▲]

Detailed reference viewed: 106 (5 UL)
Peer Reviewed
See detailIdentification des besoins plurilingues en contexte professionnel
Lejot, Eve UL

in Derivry-Plard, Martine; Suzuki, Elli (Eds.) La didactique plurilingue et pluriculturelle à l’épreuve du terrain éducatif. contraintes, résistances, tensions (2014)

Une entreprise aéronautique européenne est dans les faits un lieu hautement multilingue en raison de la localisation d’un de ses sites à Hambourg en Allemagne, de son siège social en France et des ... [more ▼]

Une entreprise aéronautique européenne est dans les faits un lieu hautement multilingue en raison de la localisation d’un de ses sites à Hambourg en Allemagne, de son siège social en France et des communications régulières avec des sites dans des zones hispanophones. Cette multinationale a officiellement recours à l’anglais comme lingua franca en interne et en externe, mais elle propose des services multilingues tels que les Newsletters, les services informatiques et des cours de langues à ses employés. L’objectif de cette étude est d’identifier les ressentis des apprenants par rapports aux situations plurilingues quotidiennes professionnelles. Le corpus d’analyse est composé de 576 questionnaires diffusés auprès des salariés de l’entreprise aéronautique avant de commencer une formation en anglais, en allemand, en français ou en espagnol. [less ▲]

Detailed reference viewed: 45 (5 UL)
Full Text
Peer Reviewed
See detailAdapter les formations en langues aux pratiques langagières plurilingues en milieu professionnel
Lejot, Eve UL

in Les Cahiers de l'Acedle (2014), 11(2), 33-60

Parmi les « stratégies de gestion des langues » (PIMLICO Project, 2011) identifiées dans le cadre de la valorisation de compétences linguistiques dans les milieux professionnels internationaux, la ... [more ▼]

Parmi les « stratégies de gestion des langues » (PIMLICO Project, 2011) identifiées dans le cadre de la valorisation de compétences linguistiques dans les milieux professionnels internationaux, la formation en langues offre des trajectoires d’apprentissage encore essentiellement monolingue pour des employés pourtant engagés dans une communication quotidienne multilingue, complexe et individuelle. Cet article part de ce constat pour dresser un état des lieux des formations en langues sur nos deux terrains de recherches qui sont les sites respectifs d’une entreprise aéronautique européenne et de l’UNESCO installés à Hambourg. Face à un décalage entre la politique linguistique prescrite et les pratiques langagières réelles, nous considérons qu’une approche interdisciplinaire, faisant appel à la linguistique et notamment à la question des cadrages ainsi qu’aux sciences de l’éducation et à la sociologie du travail, permet non seulement d’identifier les besoins des salariés, mais aussi d’obtenir du matériel pédagogique issu de corpus d’analyse de discours. [less ▲]

Detailed reference viewed: 62 (1 UL)
See detailPlurilingualer Sprachgebrauch im beruflichen Kontext. Verstehen wir uns richtig?
Lejot, Eve UL

Presentation (2013, April 29)

Das vorrangige Anliegen dieser unter Doppelbetreuung entstandenen Dissertation ist es, die mehrsprachigen Praktiken im beruflichen Umfeld, mit Hilfe eines deutsch-französischen Perspektivwechsels zu ... [more ▼]

Das vorrangige Anliegen dieser unter Doppelbetreuung entstandenen Dissertation ist es, die mehrsprachigen Praktiken im beruflichen Umfeld, mit Hilfe eines deutsch-französischen Perspektivwechsels zu beschreiben, zu charakterisieren und besser zu verstehen. Die zwei gewählten Untersuchungskontexte sind ein europäisches Luftfahrtunternehmen und die UNESCO. Beide weisen ähnliche sprachliche Merkmale auf: die Verwendung des Englischen als Verkehrssprache, die Ansiedlung einer Außenstelle in Hamburg (Deutschland), ihre jeweiligen Firmensitze in Frankreich, regelmäßiger Austausch mit Standorten in spanischsprachigen Gebieten ebenso wie das Angebot von Englisch-, Französisch-, Deutsch- und Spanischkursen, für ihre Mitarbeiter. Die Forschungsarbeit setzt sich drei Ziele: das von der Sprachpolitik "Vorgeschriebene" zu vergleichen, diejenigen Situationen genau zu identifizieren, die mit bestimmten mehrsprachigen Praktiken im beruflichen Umfeld verbunden sind, und die Rolle der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nach den jeweils gewählten Kommunikationsträgern der ausfindig zu machen. Es wird die Hypothese aufgestellt, dass der offizielle Diskurs, der ausdrücklich den Gebrauch des Englischen vorschreibt, tatsächlich Platz für mehrsprachigen Austausch bei unterschiedlichen alltäglichen Tätigkeiten zulässt. Zunächst werden die sprachlichen Bestimmungen auf europäischer, staatlicher sowie auf unternehmerischer Ebene erläutert, bevor die im beruflichen Umfeld durchgeführten Forschungen und ihre Problematik vorgestellt werden. Da die Sammlung des Datenmaterials auf der Triangulation mittels Fragebogen, Interviews, Aufnahmen und Beobachtungen von Versammlungen basiert, führt sie zu einer Analyse unterschiedlich gearteter Diskurse. Ausgehend von der Frage nach dem Rahmen, der sowohl in sprachlicher als auch in soziologischer Hinsicht berücksichtigt wird, wird versucht, eine Verbindung zwischen der professionellen Haltung und den sprachlichen Praktiken herzustellen. Es scheint, als würden uns die Tatsachen der Mehrfachkompetenzen, der Mehrsprachigkeit, der Vielsprachigkeit und der Mehrfachtätigkeiten Anlass geben, unsere Unterrichtsmethoden in den Sprachen noch einmal zu überdenken. [less ▲]

Detailed reference viewed: 34 (3 UL)
See detailLangues officielles, langues officieuses en tension au travail : quelles pratiques observables? Quels réinvestissements dans la formation?
Lejot, Eve UL

Presentation (2012, November 16)

Les sites principaux d’un constructeur aéronautique européen sont implantés en Allemagne et en France. Cependant, comme le stipulent certains documents internes l’anglais est la langue officielle de ... [more ▼]

Les sites principaux d’un constructeur aéronautique européen sont implantés en Allemagne et en France. Cependant, comme le stipulent certains documents internes l’anglais est la langue officielle de l’entreprise. Les déclarations des salariés deviennent plus flottantes quand on en vient au fonctionnement par département. L’équipe de travail est présentée par les personnes interviewées comme une zone à part par ses propres règles linguistiques. Nous avons analysé les tensions entre le prescrit et l’observable notamment grâce à l’étude du « mais » des entretiens. Lorsqu’ils abordent le sujet de la dimension personnelle, les salariés sont souvent tentés de se justifier de certains choix qui sont faits pour accomplir leurs tâches de travail au mieux. Ces choix dépendent de la compétence plurilingue et sont parfois mal assumés si cette dernière est limitée. Cette constatation nous invite à repenser les schémas de formations encore employés aujourd’hui. [less ▲]

Detailed reference viewed: 40 (0 UL)